Sourate 54 · Al-Qamar · Versets 17, 22, 32, 40 — répété quatre foisوَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍWa-laqad yassarnā l-Qurʾāna* li-l-dhikri — fa-hal min muddakirEt Nous avons certes facilité le Quran* pour le rappel — y a-t-il quelqu'un qui se rappelle ?
Sourate 41 · Fuṣṣilat · Verset 44وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ قُرْءَانًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا۟ لَوْلَا فُصِّلَتْ ءَايَٰتُهُۥٓ ءَا۬عْجَمِىٌّ وَعَرَبِىٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هُدًى وَشِفَآءٌWa-law jaʿalnāhu qurʾānan aʿjamiyyanla-qālū lawlā fuṣṣilat āyātuhua-ʿajamiyyun wa-ʿarabīqulhuwa li-l-ladhīna āmanū hudan wa-shifāʾEt si Nous en avions fait un Quran en langue non-arabeils auraient dit : pourquoi ses versets ne sont-ils pas détaillés ?Non-arabe et arabe ?Dis :il est, pour ceux qui ont cru, guidance et guérison.
Sourate 41 · Fuṣṣilat · Verset 44وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ قُرْءَانًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا۟ لَوْلَا فُصِّلَتْ ءَايَٰتُهُۥٓ ءَا۬عْجَمِىٌّ وَعَرَبِىٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هُدًى وَشِفَآءٌWa-law jaʿalnāhu qurʾānan aʿjamiyyanla-qālū lawlā fuṣṣilat āyātuhua-ʿajamiyyun wa-ʿarabīqulhuwa li-l-ladhīna āmanū hudan wa-shifāʾEt si Nous en avions fait un Quran en langue non-arabeils auraient dit : pourquoi ses versets ne sont-ils pas détaillés ?Non-arabe et arabe ?Dis :il est, pour ceux qui ont cru, guidance et guérison.
Sourate 14 · Ibrāhīm · Verset 4وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْWa-mā arsalnā min rasūlin illā bi-lisāni qawmihili-yubayyina lahumEt Nous n'avons envoyé aucun messager sinon dans la langue de son peuplepour qu'il leur explique clairement.
Sourate 44 · Al-Dukhān · Verset 58Sourate 19 · Maryam · Verset 97فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ … لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّاFa-innamā yassarnāhu bi-lisānika — laʿallahum yatadhakkarūn … li-tubashira bihi l-muttaqīna wa-tundhira bihi qawman luddaNous l'avons certes facilité dans ta langue — pour qu'ils se rappellent … pour que tu annonces la bonne nouvelle aux muttaqīn — et que tu avertisses un peuple opiniâtre.Sourate 2 · Al-Baqara · Verset 185أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٍ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِUnzila fīhi l-Qurʾānuhudan li-l-nāsiwa-bayyinātin min al-hudā wa-l-furqānLe Quran a été descenducomme guidance pour les genset preuves claires de la guidance et du discernement.
Sourate 2 · Al-Baqara · Verset 23 / Sourate 17 · Al-Isrāʾ · Verset 88فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِۦ … لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًاFa-ʾtū bi-sūratin min mithlihi … lā ya'tūna bi-mithlihi wa-law kāna baʿḍuhum li-baʿḍin ẓahīraApportez une sourate semblable … ils ne produiraient rien de semblable — même s'ils se soutenaient mutuellement.
Sourate 25 · Al-Furqān · Verset 30وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّإِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًاWa-qāla l-rasūlu yā rabbiinna qawmī ttakhadha hādhā l-Qurʾāna mahjūraEt le messager dit : ô mon Seigneurmon peuple a pris ce Quran comme quelque chose de délaissé.
Sourate 6 · Al-Anʿām · Verset 19وَأُوحِىَ إِلَىَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَWa-ūḥiya ilayya hādhā l-Qurʾānu li-undhirakum bihi — wa-man balaghaCe Quran m'a été révélé pour en avertir — vous, et quiconque il atteint.Wa-man balagha — la racine B-L-GH désigne le fait d'atteindre effectivement une destination, sans restriction de temps ni de lieu.Le sujet implicite est le Quran lui-même : tout être humain que ce message rejoint, où qu'il soit et quelle que soit son époque, est visé par l'avertissement.La formule n'est pas une succession chronologique — elle est une portée universelle : géographique, temporelle, et linguistique simultanément.Or un message ne peut avertir que celui qui le comprend.Un texte en arabe ne peut atteindre — au sens de balagha, atteindre effectivement — un non-arabophone qu'à travers sa traduction.La traduction n'est donc pas une option périphérique : elle est le moyen par lequel wa-man balagha se réalise concrètement pour les peuples dont l'arabe n'est pas la langue.Ce verset fait de la traduction non seulement une possibilité licite maisune nécessité structurelle au regard dela finalité d'avertissement universel que le texte lui-même pose.
Sourate 6 · Al-Anʿām · Verset 38 / Sourate 16 · Al-Naḥl · Verset 89مَّا فَرَّطْنَا فِى ٱلْكِتَٰبِ مِن شَىْءٍ … وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ تِبْيَٰنًا لِّكُلِّ شَىْءٍMā farraṭnā fī l-kitābi min shayʾ … wa-nazzalnā ʿalayka l-kitāba tibyānan li-kulli shayʾNous n'avons rien omis dans le Livre … le Livre est clarification de toute chose.
§ VIII
Les qirāʾāt comme réfutation de l'argument de l'intraduisibilité Un aveu involontaire: Les qirāʾāt sont historiquement des traditions de récitation qui reflètent les différentes prononciations tribales et régionales de l'arabe — hijazien, medinois, kufiote, basriote, levantin. Elles sont les traces des variations phonétiques entre groupes ethniques arabophones distincts. En d'autres termes, ce sont des adaptations intra-arabes inter-ethniques : le même rasm prononcé différemment selon l'appartenance ethnolinguistique des récitateurs. L'incohérence révélée : Les qirāʾāt sont une variations inter-ethniques arabes : Ce qu'ils ont accordé aux Kufiens, ils le refusent au reste de l'humanité L'incohérence de principe Ils acceptent qu'un groupe ethnique arabe (les Kufiens) prononce le Quran différemment d'un autre groupe ethnique arabe (les Médinois), produisant des réalisations sonores distinctes d'un même texte — et ils qualifient cela de richesse. Mais ils refusent qu'un groupe humain non arabe reçoive le sens de ce même texte dans sa propre langue. Ils valident le transfert phonétique entre ethnies arabes. Ils interdisent le transfert sémantique vers les autres peuples. Sans s'en rendre compte, ils ont implicitement accepté le principe de l'adaptation inter-ethnique — et le revendiquent — tout en fermant la porte au reste du monde. Ce n'est pas une position théologique cohérente : C'est une hiérarchie ethnolinguistique non avouée qui contredit frontalement ce que le Quran lui-même pose.
§ IX
L'universalisme coranique contre le monopole ethnolinguistique Sourate 30 · Al-Rūm · Verset 22 وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَٰفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَٰنِكُمْ Wa-min āyātihi khalqu l-samāwāti wa-l-arḍi — wa-khtilafu alsinatikum wa-alwānikum Et parmi Ses signes : la création des cieux et de la terre — et la diversité de vos langues et de vos couleurs. La diversité des langues est un āya — un signe d'Allaah. Elle n'est pas un obstacle à hiérarchiser. Un texte qui décrit la diversité des langues comme un signe d'Allaah ne peut pas simultanément ériger une langue particulière en condition exclusive d'accès au message qu'Allaah a adressé à tous les peuples. Sourate 49 · Al-Ḥujurāt · Verset 13 إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَىٰكُمْ Inna akramakum ʿinda Llāhi atqākum Le plus noble d'entre vous auprès d'Allaah est le plus prémuni. Le critère d'élévation est la taqwā — non l'arabophonie. Réserver l'accès authentique au message aux arabophones, c'est substituer un critère ethnolinguistique au critère que le Quran lui-même pose.
Sourate 15 · Al-Ḥijr · Verset 9إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَInnā naḥnu nazzalnā l-dhikra — wa-innā lahu la-ḥāfiẓūnC'est Nous qui avons descendu le dhikr — et c'est Nous qui en sommes les gardiens.
Sourate 41 · Fuṣṣilat · Versets 41–42وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزٌ ﴿٤١﴾ لَّا يَأْتِيهِ ٱلْبَٰطِلُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِۦ ﴿٤٢﴾Wa-innahu la-kitābun ʿazīz — lā ya'tīhi l-bāṭilu min bayni yadayhi wa-lā min khalfihCertes c'est un Livre puissant — le faux ne peut l'atteindre ni par devant ni par derrière.
Cette étude est une proposition de lecture fondée sur le dit/non-dit du texte du Quran et la lexicographie classique.Elle n'est pas prescriptive. Toute cartographie est révisable à la lumière du texte.وَٱللَّهُ أَعْلَمُ